Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook. Читать книгу «Буря» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook Объяснение в любви

Главная / Ножи

Действие пьесы происходит на уединённом острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран.

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Команда судна пытается спасти его, но знатные пассажиры - неаполитанский король Алонзо, его брат Себастьян и сын Фердинанд, герцог Миланский Антонио и сопровождающие короля вельможи отвлекают моряков от работы. Боцман отправляет пассажиров по каютам в самых нелицеприятных выражениях. Когда старый добродетельный советник короля Гонзало пытается прикрикнуть на него, моряк отвечает: «Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!» Однако усилия команды ни к чему не приводят - под жалобные вопли одних и проклятия других корабль идёт ко дну. Это зрелище разрывает сердце пятнадцатилетней Миранды, дочери могучего волшебника Просперо. Они с отцом живут на острове, о берега которого разбивается несчастное судно. Миранда молит отца использовать своё искусство и усмирить море. Просперо успокаивает дочь: «Я силою искусства своего / Устроил так, что все остались живы». Мнимое кораблекрушение наколдовано магом, чтобы устроить судьбу любимой дочери. Впервые он решается рассказать Миранде историю их появления на острове. Двенадцать лет назад Просперо, в то время герцог Миланский, был свергнут с престола родным братом Антонио при поддержке неаполитанского короля Алонзо, которому узурпатор обязался платить дань. Умертвить Просперо сразу злодеи, однако, не решились: герцог был любим народом. Его вместе с дочерью посадили на негодное судно и бросили в открытом море. Спаслись они только благодаря Гонзало - сострадательный вельможа снабдил их припасами, а главное, говорит волшебник, «он мне позволил / С собою захватить те фолианты, / Что я превыше герцогства ценю». Эти книги - источник магической мощи Просперо. После вынужденного плавания герцог с дочерью попали на остров, который был уже населён: на нем жил омерзительный Калибан, сын злой колдуньи Сикораксы, изгнанной за многочисленные злодейства из Алжира, и дух воздуха Ариэль. Ведьма пыталась заставить Ариэля служить себе, но он «был слишком чист, чтоб выполнять / Ее приказы скотские и злые». За это Сикоракса зажала Ариэля в расщеплённой сосне, где он мучился много лет без надежды на освобождение, так как старая колдунья умерла. Просперо освободил прекрасного и могущественного духа, но обязал в благодарность служить себе, пообещав свободу в будущем. Калибан же стал рабом Просперо, выполняющим всю чёрную работу.

Сначала маг пытался «цивилизовать» уродливого дикаря, научил говорить, но победить его низменную натуру не смог. Отец погружает Миранду в волшебный сон. Появляется Ариэль. Это он разбил неаполитанский флот, возвращавшийся из Туниса, где король праздновал свадьбу дочери с тунисским царём. Это он пригнал королевский корабль к острову и разыграл кораблекрушение, запер команду в трюме и усыпил, а знатных пассажиров раскидал по берегу. Принц Фердинанд оставлен один в пустынном месте. Просперо приказывает Ариэлю обернуться морскою нимфой, причём видимой только самому волшебнику, и сладким пением заманить Фердинанда к пещере, в которой живут отец и дочь. Затем Просперо зовёт Калибана. Калибан, считающий, что он «этот остров получил по праву / От матери», а волшебник его ограбил, грубит своему господину, а тот в ответ осыпает его упрёками и страшными угрозами. Злой урод вынужден подчиниться. Появляется невидимый Ариэль, он поёт, ему вторят духи. Влекомый волшебной музыкой, за Ариэлем следует Фердинанд. Миранда в восторге: «Что это? Дух? О Боже, / Как он прекрасен!» Фердинанд, в свою очередь увидев Миранду, принимает её за богиню, так красива и мила дочь Просперо. Он объявляет, что он король неаполитанский, поскольку его отец только что погиб в волнах, а Миранду он хочет сделать королевой Неаполя. Просперо доволен взаимной склонностью молодых людей. «Они, / - говорит он, - друг другом очарованы. Но должно / Препятствия создать для их любви, / Чтоб лёгкостью её не обесценить». Старик напускает на себя суровость и обвиняет принца в самозванстве. Несмотря на трогательные мольбы дочери, он побеждает сопротивляющегося Фердинанда с помощью колдовства и обращает в рабство. Фердинанд, однако, доволен: «Из моей тюрьмы хотя бы мельком / Увидеть эту девушку смогу». Миранда утешает его. Маг хвалит своего помощника Ариэля и обещает ему скорую свободу, пока же даёт новые инструкции.

На другой стороне острова Алонзо оплакивает своего сына. Гонзало неуклюже пытается утешить короля. Антонио и Себастьян вышучивают престарелого царедворца. Они винят Алонзо в произошедших несчастьях. Под звуки торжественной музыки появляется невидимый Ариэль. Он навевает на короля и вельмож волшебный сон, но два злодея - Себастьян и узурпатор Антонио - остаются бодрствовать. Антонио подбивает Себастьяна на братоубийство, тот обещает ему награду за помощь. Мечи уже обнажены, но вмешивается, как всегда под музыку, Ариэль: он будит Гонзало, а тот всех остальных. Бессовестной парочке удаётся как-то вывернуться.

Калибан встречает в лесу шута Тринкуло и королевского дворецкого пьянчужку Стефано. Последний тут же угощает урода вином из спасённой бутылки. Калибан счастлив, он объявляет Стефано своим богом.

Фердинанд, обращённый Просперо в рабство, перетаскивает бревна. Миранда стремится помочь ему. Между молодыми людьми происходит нежное объяснение. Растроганный Просперо незаметно наблюдает за ними.

Калибан предлагает Стефано убить Просперо и завладеть островом. Вся компания напивается. Они и на трезвую голову не ахти какие умники, а тут ещё Ариэль принимается их дурачить и сбивать с толку.

Перед королём и его свитой под странную музыку появляется накрытый стол, но, когда они хотят приступить к еде, все исчезает, под громовые раскаты появляется Ариэль в образе гарпии. Он упрекает присутствующих за совершенное против Просперо злодеяние и, пугая ужасными муками, призывает к покаянию. Алонзо, его брат и Антонио сходят с ума.

Просперо объявляет Фердинанду, что все его муки - лишь испытание любви, которое он с честью выдержал. Просперо обещает дочь в жены принцу, а пока, чтобы отвлечь молодых людей от нескромных мыслей, приказывает Ариэлю и другим духам разыграть перед ними аллегорическое представление, естественно, с пением и танцами. По окончании призрачного спектакля названый тесть говорит принцу: «Мы созданы из вещества того же, / Что наши сны. И сном окружена / Вся наша маленькая жизнь».

Ведомые Калибаном, входят Стефано и Тринкуло. Напрасно дикарь призывает их к решительным действиям - жадные европейцы предпочитают стянуть с верёвки специально на этот случай вывешенные Ариэлем яркие тряпки. Появляются духи в образе гончих псов, невидимые Просперо и Ариэль науськивают их на незадачливых воришек. Те с воплями убегают.

Ариэль рассказывает Просперо о муках преступных безумцев. Он испытывает к ним жалость. Просперо также не чужд сострадания - он хотел только привести злодеев к раскаянию: «Хотя обижен ими я жестоко, / Но благородный разум гасит гнев / И милосердие сильнее мести». Он приказывает привести к себе короля и его свиту. Ариэль исчезает. Оставшись один, Просперо говорит о своём решении оставить магию, сломать свой жезл и утопить волшебные книги. Под торжественную музыку появляются Алонзо и его свита. Просперо совершает своё последнее волшебство - он снимает чары безумия со своих обидчиков и предстаёт перед ними во всем величии и с герцогскими регалиями. Алонзо просит у него прощения. Себастьяну и Антонио Просперо обещает молчать об их преступном умысле против короля. Они напуганы всеведением мага. Просперо обнимает Гонзало и воздаёт ему хвалу. Ариэль не без грусти отпущен на волю и улетает с весёлой песней. Просперо утешает короля, показав ему сына - тот жив и здоров, они с Мирандой играют в пещере в шахматы и нежно беседуют. Миранда, увидев вновь прибывших, восхищена: «О чудо! / Какое множество прекрасных лиц! / Как род людской красив! И как хорош / Тот новый мир, где есть такие люди!» Свадьба решена. Глубокомысленный Гонзало провозглашает «Не для того ль был изгнан из Милана / Миланский герцог, чтоб его потомки / В Неаполе царили? О, ликуйте!» Являются моряки с чудом спасённого корабля. Он готов к отплытию. Ариэль приводит расколдованных Калибана, Стефано и Тринкуло. Все потешаются над ними. Просперо прощает воришек с условием, что они приберут пещеру. Кадибан полон раскаяния: «Исполню все. Прощенье заслужу / И стану впредь умней. Тройной осел! / Дрянного пьяницу считал я богом!» Просперо приглашает всех провести ночь в его пещере, с тем чтобы утром отплыть в Неаполь «на бракосочетание детей». Оттуда он собирается возвратиться в Милан, «чтоб на досуге размышлять о смерти». Он просит Ариэля сослужить последнюю службу - наколдовать попутный ветер, и прощается с ним. В эпилоге Просперо обращается к зрителям: «Все грешны, все прощенья ждут, / Да будет милостив ваш суд».

Друзья, если у вас нет возможности (времени, желания, сил) читать пьесу Александра Островского «Гроза», смотрите это видео и будете знать об очередной самоубийце на почве любви столько же, сколько и человек, который прочитал эту пьесу. Многие моменты из «Грозы» не для современного понимания. Актуальности в них нет. Для человека из 21-го века в этой пьесе мало прикладной пользы. Наверное, 150 лет назад пьеса была нужна, чтобы переосмыслить нравы того времени. Сейчас же… Девушка изменила нелюбимому мужу. Сама во всём призналась. Как результат – всеобщее порицание. Что делать? Пойду с обрыва спрыгну. Кто хочет знать подробнее о терзаниях Катерины, добро пожаловать! Написал Островский «Грозу» в 1859 году. События происходят в тот же период, летом в вымышленном городе Калинове на берегу Волги. Пьеса состоит из 5-ти действий. Между 3-м и 4-м действиями проходит 10 дней. Потом ещё напомню. Итак, представьте: общественный сад на берегу Волги. Общественный сад – это не парк, это сад разбитый внутри маленького жилого района, в котором гуляют местные жители. Как правило все друг друга знают. Помещик Дикой общается со своим племянником Борисом: - Ты зачем приехал – хернёй страдать? Дармоед. Делом займись. Борис образованный парень. Приехал из Москвы, где жил вместе с родителями и сестрой. Родители умерли во время эпидемии. Местные пацаны Кулигин, Кудряш и Шапкин говорят ему: - Уезжай отсюда. Зачем тебе каждый день слушать дядины крики? Тогда им Борис рассказал, что так нужно. Есть завещание от бабушки, по которому ему и его сестре полагается часть наследства. Условие завещания такое: совершеннолетие и почтительное отношение к дяде. Первое условие выполнено. А вот над вторым нужно потрудиться. Сестра осталась в Москве, хотя дядя и её просил приехать. У Дикого свои дети есть. Потому делиться с племянниками он не хочет. Легче ведь так задолбать Бориса, чтобы он вёл себя непочтительно. И всё. Дикой кричал не только на Бориса – на всех и всегда. Вечно недовольный. Местный мещанин Кулигин рассказал Борису, что хочет найти перпетуум-мобиле, т.е. вечный двигатель. А когда найдёт, то продаст его англичанам за миллион. А деньги отдаст на благо общества. Вот только денег на разработку у него нет. Борис уже успел влюбиться – в замужнюю женщину – Катерину. Пока без взаимности. Ходит – вздыхает. Катерина была женой Тихона Кабанова, сына богатой купчихи. Тихон – слабый и безвольный. Он до сих пор находится под влиянием своей матери. Свекровь невестку постоянно травила, говорила ей обидные слова. Катя всё терпела, муж её не защищал при таких разговорах. Как-то завязался разговор между Катериной и золовкой Варварой (сестрой мужа). Катя говорит, что у неё откуда-то есть чувство, что она скоро умрёт. Ещё между делом сказала, что не любит её брата, а любит другого. Варю это признание не удивило. Прекрасно понимала, что любить брата не за что. Тем более красивой девушке. Варя сказала, что брат скоро уедет – тогда можно будет Кате с любимым видеться. Варя увидела приближающуюся грозу и сказала об этом Кате. Та как услышала, так сразу домой засобиралась. Какие-то у неё тараканы в голове были по поводу грозы. Боялась она её. А вдруг молния ударит, и она окажется перед Богом неисповеданной. Причем умереть не боялась. Боялась с неотпущенными грехами умереть. Во 2-м действии Варвара сказала Катерине, что знает, в кого она влюблена – по ней же видно – в Бориса, племянника Дикого. - Ой, правда. Но это плохо. Я не буду его любить. Снова мужа полюблю... Перед отъездом Кабанов (кстати, ударение правильное) наказал Катерине в его отсутствие делать всё то, что ему мама сказала: почитать свекровь, без дела не сидеть, на молодых парней не смотреть. Катя говорит Тихону, чтобы не уезжал. Или её с собой взял. Понимала, что без контроля сорвётся. - Не могу. Как мама сказала, так и будет. - Не оставляй меня – быть беде! Возьми с меня клятву, чтобы я ни с каким мужчиной даже не разговаривала. - Да Бог с тобой. Никаких клятв не нужно. Поехал Тихон по делам в Москву. Кабанова изводит Катю: - Что-то ты не сильно горюешь, что муж уехал. Видно, как ты его любишь. Перед ночью Варя сказала Кате, что они будут спать в саду. Там есть калитка. Ключ от неё она у матери взяла так, что та не знает. Варя пообещала организовать её встречу с Борисом. Катя в шоке от этой сводницы. Сказала, чтобы она ничего такого не делала. Но ключ оставила у себя. Ведь ничего плохого не будет, если она только увидит Бориса, или только заговорит. Ах, кабы ночь поскорее… Дикой встретился со своей кумой – Кабановой. Хотел и на неё покричать – не получилось. Кабанова сразу кума на место поставила. Пригласила к себе домой о делах поговорить. Дикой рассказал, что его очень сильно раздражает, когда кто-то к нему приходит денег просить. Вскоре к дому Кабановой подошёл влюбленный Борис, чтобы узнать не у неё ли дядя. Но конечно же главной его целью была Катерина – а вдруг сможет её увидеть. Потому что видел её крайне редко – раз в неделю – в церкви или на улице, когда она с кем-то гуляла. Борис встретил Кулигина – прошлись с ним по бульвару. Увидели Кудряша с Варварой – они целовались. Кудряш ушёл, Варя подошла к Борису. - Знаешь овраг за Кабановым садом? Приходи туда ночью. Ждать тебя будут. И всё. Больше ничего не сказала. Приходит Борис ночью в овраг. А там Кудряш на гитаре играет. - Послушай, Ваня, пойди в другое место играть. - Э не. Это моё место. Сам иди отсюда. Тогда Борис рассказал Кудряшу, что здесь у него должна быть какая-то встреча. И что влюблён в замужнюю даму тоже рассказал. - Хреново, - говорит Кудряш. - Бросить надо. - Да не могу – люблю. - Жену Кабанова? - Ага. - Ты, смотри, беды не наделай. Вышла Варя, взяла под руку Кудряша и пошли они гулять к Волге. Чуть позже вышла Катя. - Катерина Петровна, если бы вы знали, как я люблю вас. - Ах ты, окаянный. Зачем пришёл? Погибели моей хочешь? - Да нет! Люблю я тебя! - И я тебя! И кинулась к нему на шею. В этот момент стало Кате всё равно, что о ней люди подумают. Сказала, что полюбила его с первого взгляда. По улицам города идут Дикой и Кулигин. Инженер денег просит на свои проекты. Дикой его на хер посылает. - Так я же не для себя – я для общества! - Ага! Давай до свидания! Прошло 10 дней. У влюбленных страсть кипит, мозг отключен. В городе Варя встречает Бориса: - Муж Кати вернулся. Теперь сама не своя твоя Катя. Хоть бы чего плохого не сделала. - Чего например? - Да мужу может всё рассказать. - М-да… Хреново… Приближалась гроза. Местные жители говорили, что гроза будет не обычной – что-то плохое должно произойти. Катерина сказала мужу, что знает кого гроза убьёт – её! По городу ходит одна барыня, которая пророчествует погибель всем: - Все в огне гореть будете! Катя слышит это, накручивает себя и в конце концов не выдерживает: - Грешна я перед богом и перед вами. Пока тебя не было (мужу говорит) все 10 ночей гуляла я с Борисом. Кто за язык тянул? Кабанова сыну: - Ну? Что я тебе говорила? В городе об измене Кати все сразу узнали. Тема для разговоров появилась. Позор на всю семью. Нравы раньше такие были. Встречает Кабанов Кулигина: - Хреново мне. Что делать – не знаю. Люблю её. Побил немного, потому что маменька приказала. Кулигин даёт совет простить её и забыть об измене. Сам, мол, тоже, уверен, не без греха. - Да готов её простить, но маменька не разрешит. - Пора бы уже своим умом и волей жить, - говорит Кулигин. - Нет у меня своего ума. Пусть маменька со мной нянчится. Как вообще за это чмо можно было замуж выйти? Тем более такой красавице, как Катя. Соблазнителя Бориса дядя к знакомому купцу на 3 года в Сибирь отправляет. А Варя, устав от маминой диктатуры, убегает куда-то с Кудряшом. Прибегает служанка и говорит, что Катя ушла в неизвестном направлении – найти её не могут. Следили всё время за ней – да не уследили. «Хоть бы руки на себя не наложила», - подумал Тихон. Потому что затравили её со всех сторон. Катерина с ума сходит. Ведь больше с любимым не виделась. Думает: «Хоть бы попрощаться с ним перед его отъездом». Перед самым отъездом Борис пришёл на то место, где они с Катей бывали вместе. Катя в это же время была там. Обнимашки, слёзы… - Возьми меня с собой! - Не могу. Хочу, но не могу! - Ты когда будешь ехать, всякому нищему милостыню давай да приказывай, чтобы молились за мою грешную душу. Борис-то по характеру не многим лучше её мужа. Кабы яйца были, забрал бы её с собой и послал бы всех на хер. А так сопли развесил: - Не по своей воле меня отправляют в Сибирь. Тебя взять не могу. В общем, такое же бесхарактерное чудо, как и Тихон. «Повезло» Кате с мужиками. Борис уходит. Катя идёт к обрыву над Волгой. Тело Кати нашли уже ночью. Кабанов ожидаемо в её гибели обвинил кого-то другого – маменьку. Мать ответила, что дома с ним поговорит. И словами Тихона над телом жены: «На кого ж ты меня оставила?» пьеса заканчивается.

Уильям Шекспир

Библиотека драматургии Агентства ФТМ

«Отец! Когда своею властью волны

Огня не угашало. Я страдала

И с ним людские души!..»

Уильям Шекспир

Примечания А. А. Смирнова

Действующие лица

Алонзо, король неаполитанский.

Себастьян, брат Алонзо.

Просперо, законный герцог миланский.

Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.

Фердинанд, сын короля неаполитанского.

Гонзало, старый честный советник.

Адриан, Франсиско – вельможи.

Тринкуло, шут.

Калибан, уродливый невольник-дикарь.

Стефано, пьяница-дворецкий.

Капитан корабля.

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.

Другие духи, покорные Просперо.

Место действия: корабль в море; необитаемый остров.

Корабль на море.

Буря, гром и молния.

Входят шкипер и боцман.

Есть, капитан! Что надо?

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь!

Уходит. Входят матросы.

Эй, сердечные дружки! Веселей, сердечные дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. – Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Любезный боцман, постарайся… Где шкипер? Подбодри команду.

Оставайтесь внизу, пожалуйста.

Скажи, боцман, где шкипер?

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.

Ну, любезный, успокойся.

Когда море успокоится! Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле!

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы вот советник? Так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, – распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Пустите в ход свое влияние! А не можете – так благодарите Бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. – Веселей, сердечные дружки! – Прочь с дороги, говорят вам!

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, – на нем печать человека, рожденного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, – плохо наше дело!

Уходят. Входит боцман.

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! В дрейф ее с гротом!

Внутри корабля слышны вопли.

Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!

Входят Себастьян, Антонио и Гонзало.

Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?

Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!

Работайте тогда сами.

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы.

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!

Входят измокшие матросы.

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!

Неужто мы холодного глотнем?

Король и принц давно уж на молитве.

Пойдем и присоединимся к ним:

У нас одна судьба.

Себастьян

Я вне себя!

Мы погибаем из-за этих пьяниц!

Проклятый спорщик! В море десять раз

Чтоб ты погиб!

Его еще повесят, -

Хотя б все капли нам клялись в противном

И поглотить его старались!

(внутри корабля)

Господь, помилуй нас! -

Мы тонем, тонем! -

Прощай, жена! – Прощайте, дети -

Погибнем вместе с королем.

Себастьян

Пойдем простимся с ним.

Антонио и Себастьян уходят.

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет Господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью.

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Отец! Когда своею властью волны

Ты взбушевал, утишь их! Небеса

Низвергли б, кажется, смолы потоки,

Когда бы море, до небес вздымаясь,

Огня не угашало. Я страдала

С несчастными, когда корабль прекрасный

И с ним пловцы – достойные, наверно, -

Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался

Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!

Будь я могучим божеством, я б море

Низвергнула во глубь земли скорее,

Чем дать ему так поглотить корабль

И с ним людские души!

Просперо

Успокойся.

Пусть знает сострадательное сердце:

Я зла не сделал.

Просперо

Все спаслись.

Я всё свершил, заботясь о тебе,

О дорогая дочь моя. Ведь ты

Не знаешь, кто ты и откуда я;

Ведь для тебя я – Просперо, и только,

Владелец очень бедного жилья

И твой отец.

Знать больше мне на ум

Не приходило.

Просперо

Но настало время,

Чтоб все тебе открыл я. Помоги мне

Мои волшебные одежды снять.

(Снимает плащ.)

Покойся, власть моя! – Отри глаза:

Ужасное крушенье корабля,

Внушившее тебе такую жалость,

Я силой магии своей устроил

Так, что из них никто не пострадал

Ни на волос: никто из тех, чью гибель

Ты видела, чьи стоны ты слыхала.

Все целы! Но теперь садись и слушай:

Ты все должна узнать.

Отец, ты часто

Мне начинал рассказ о том, кто я,

Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,

Сказав: «Стой… нет еще!»

Просперо

Теперь – пора.

Минута наступила всё услышать.

Вниманье! Можешь ты припомнить время,

Когда мы не жили с тобой в пещере?

Не думаю: ведь не было тебе

Трех лет тогда.

Нет, батюшка, я помню.

Просперо

Что? Дом иной или иных людей?

Попробуй описать мне все, что память

Уберегла.

Все так далеко, смутно;

Скорее сон, а не воспоминанье.

Как будто, помнится, за мной ходили

Четыре… или, может быть, пять женщин.

Просперо

И даже больше. Но скажи, Миранда,

Как это помнишь ты? И что еще

Ты видишь в темной пропасти времен?

Коль помнишь ты, как раньше ты жила,

Так помнишь и приезд

Страница 2 из 4

Не помню.

Просперо

Двенадцать лет тому назад, Миранда,

Отец твой герцогом миланским был

И мощным государем.

Как! Но разве

Ты не отец мне?

Просперо

Живая добродетель – мать твоя -

Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой

Был герцогом миланским, и его

Наследница-принцесса – ты.

Какой же нас обман изгнал оттуда?

Иль это было к счастью?

Просперо

Дочь моя,

То и другое: нас изгнал обман,

Но счастье привело сюда.

Как больно,

Что я в тебе печали пробудила,

Которые мне чужды! Продолжай же.

Просперо

Антонио, мой брат и дядя твой…

Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть

Таким коварным – он, кого любил

Я после дочери всех больше в мире!

Ему правленье государством вверил;

Оно в стране из княжеств первым было,

А Просперо – из герцогов был первым.

В достоинстве и в знании искусств

Я равных не имел. Но, поглощенный

Наукой, брату отдал я правленье

И отошел от дел, предавшись страстно

Наукам тайным. Твой коварный дядя…

Ты слушаешь?

Отец, со всем вниманьем.

Просперо

Он изучил, когда склоняться к просьбам,

Когда их отвергать; кого возвысить,

Кого за дерзость покарать. Моих

Приверженцев своими сделал он;

Умел перевоспитывать людей

Или сменять их; овладев ключами

От дел и от людей, он все сердца

На свой настроил лад. Он стал плющом,

Обвившим, скрывшим мой державный ствол, -

И высосал все соки. Слышишь ты?

Я слушаю, отец.

Просперо

Прошу, вниманье!

Презрев земные цели, я в тиши

Мечтал усовершенствовать себя

В науке, что – не будь так недоступна -

Стояла б выше всех других. Но в брате

Натура злая пробудилась. Вера

Моя в него в нем развила коварство

Такое ж сильное, как эта вера,

Поистине не знавшая границ,

Доверье без предела! Он, владея,

Не только что доходами моими,

Но всем, что мог я требовать как герцог, -

Подобно тем, кто, правду искажая,

Так память затемнит свою, что верит

Сам лжи своей, поверил, что он герцог,

Не только заместитель. Он имел

Все знаки внешние верховной власти,

И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

Рассказ твой излечил бы глухоту.

Просперо

Чтоб роль свою действительностью сделать,

Он возмечтал стать герцогом в Милане.

Мне, бедному, моей библиотеки

Для власти хватит! А к земному царству

Меня негодным счел. Так жаждал власти,

Что с королем Неаполя сошелся:

Ему покорность обещал и дань,

Венец свой подчинил его короне

И герцогство, свободное дотоле,

Милан мой бедный, отдал в рабство.

Просперо

Ты всё узнала. Но скажи мне: мог ли

Брат поступить так?

Грех помыслить дурно

О бабушке; но добрая утроба,

Подчас родит плохого сына.

Просперо

Король Неаполя, мой давний враг,

Склоняется на убежденья брата,

Чтобы взамен покорности его

И дани – я не знаю, сколь великой, -

Изгнать меня со всем моим семейством

Навеки, а прекрасный мой Милан

Ему с почетом передать немедля.

И вот, собрав изменников отряд,

В глухую ночь миланские ворота

Антонио открыл, и в полном мраке

Меня с тобой отправили в изгнанье.

Ты плакала…

Увы! Какая скорбь!

Не помню я, как плакала тогда,

Но плакать я сейчас готова: слезы

Рассказ твой вызвал.

Просперо

Но еще немного -

Дойдем мы до сегодняшнего дня

И до событий нынешних; иначе

Некстати был бы мой рассказ.

Но как же

Они нас не убили?

Просперо

Верно, дочка!

Вопрос твой правилен. Они не смели:

Народ всегда меня любил; боялись

Кровавым делом повредить себе.

Но цель свою прикрасили дурную:

Они нас в лодку спешно посадили,

Далеко в море вывезли – и там

Они челнок нам дали полусгнивший,

Без паруса, без мачт, – такой, что крысы

С него давно бежали. Нас спустили -

Взывать к бушующим валам, слать вздохи

К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,

Вредила нам, любя.

Ах! Я обузой

Была тебе!

Просперо

Была ты херувимом,

Что спас меня. Ты улыбалась, словно

Исполненная силою с небес,

Когда я море окроплял слезами,

В тоске стеная; и твоя улыбка

Мне мужество дала перенести

Всё, что нам было суждено.

Но как мы

Спаслись?

Просперо

Святою волей Провиденья.

Запас воды и пищи был у нас.

Советник короля, Гонзало честный,

Назначенный заведовать тем делом,

Из жалости снабдил нас всем: одеждой,

Припасами, холстом, ну, словом, всем;

Необходимым. В доброте своей

И зная, как люблю я книги, он

Мне дал с собой те книги, что ценю я

Дороже герцогства.

О, если б мне

Его увидеть!

Просперо

А теперь я встану.

(Надевает свой плащ.)

Ты ж слушай наших бедствий окончанье.

На остров мы попали. Здесь тебя

Я сам учил всему. Ты знаешь больше

Других принцесс, живущих в суете,

Без ревностных наставников таких.

Воздай тебе Господь! Теперь, отец,

Ответь на то, что мне тревожит душу:

Зачем ты эту бурю вызвал?

Просперо

Чудесный случай – добрая фортуна,

Моя владычица, врагов моих

На этот берег привела. Мое

Предвиденье звезду мне указало

В моем зените. Коль ее влияньем

Я не воспользуюсь, моя удача

Пойдет к уклону. Но оставь расспросы.

Ты хочешь спать. То будет сон благой:

Противиться ему не в силах ты.

Миранда засыпает.

Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,

Мой Ариэль! Ко мне!

Появляется Ариэль.

Привет, могучий властелин! Привет,

Мудрец! Я здесь готов служить тебе:

Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться

На облаке кудрявом. Повели,

И Ариэль – весь твой!

Просперо

Скажи мне, дух,

Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

Всё по приказу.

Напал на королевский я корабль;

То там, то здесь – на палубе, в каютах -

Я зажигал тревогу; рассыпался

И сразу начинал пылать на мачтах,

На реях, на бугшприте. И сверканье

Тех молний, что Юпитер посылает

Предвестием громам, быть не могло бы

Нежданней и быстрей. Огня и треска

Ревущей серы сам Нептун пугался;

Дрожали волны в ужасе, и даже

Его трезубец трепетал.

Просперо

Мой славный дух. Кто ж был из них так тверд,

Никто. Как бы в горячечном безумье,

В отчаянье, все, кроме моряков,

Кидались в бездну моря с корабля

Пылавшего. Принц Фердинанд был первым,

Со вставшими от страха волосами;

Он прыгнул, крикнув: «Опустел весь ад,

И дьяволы все тут!»

Просперо

А! Славно, дух!

А берег близок был?

Да, повелитель.

Просперо

И все они спаслись?

Ни волоска

С голов их не упало; их одежды

Свежей, чем прежде. Как ты повелел,

Теперь я их по острову рассеял;

Но принца я оставил одного,

И вздохами он воздух прохлаждает,

В пустынном уголке сидит печально,

Вот так, скрестивши руки.

Просперо

А корабль

И моряки? Что сделал с ними ты?

Где остальной весь флот?

Корабль стоит

В надежной пристани – в глубокой бухте,

Куда ты в полночь как-то звал меня

Сбирать росу Бермудских островов,

Добычи вечной бури; там он спрятан.

Матросов всех я крепко запер в трюме:

От утомленья и от чар моих

Спят сладким сном. А

Страница 3 из 4

остальной весь флот,

Что разогнал я, вновь соединился,

И моряки по средиземным волнам

Печально держат путь домой, в Неаполь,

Уверенные, что они видали,

Как их король погиб.

Просперо

Задачу ты

Исполнил точно. Но еще есть дело!

Который час?

За полдень перешло.

Просперо

Две склянки. Время до шести часов

Использовать с расчетом мы должны.

Опять за труд? Опять даешь работу?

Позволь мне обещание твое

Забытое напомнить.

Просперо

Что? Капризы?

Чего ты можешь требовать?

Просперо

До срока? Ни за что.

Прошу я, вспомни:

Тебе служил и верою и правдой,

Не лгал, не ошибался; ты не слышал

Ни ропота, ни жалоб. Обещал ты

Год целый сократить мне.

Просперо

Ты забыл,

От мук каких я спас тебя?

Просперо

Забыл! И трудным кажется тебе

Скользить по глади глубины соленой,

На крыльях ветра северного мчаться

Иль для меня спускаться в глубь земли,

Каленой от мороза?

Нет, властитель!

Просперо

Ты лжешь, лукавый дух! Ты позабыл

Колдунью Сикораксу, что от злобы

И старости совсем в кольцо согнулась?

Просперо

Забыл, где родилась она?

Ну, говори!

В Алжире.

Просперо

Так, в Алжире.

Раз в месяц должен я напоминать

Забытое? Ту ведьму Сикораксу

За колдовство, за страшные злодейства,

Которые мне тяжко вспоминать,

Изгнали из Алжира, но за что-то

Решили ей оставить жизнь. Не так ли?

Так, повелитель.

Просперо

Колдунью мутноглазую с ребенком

Здесь моряки оставили. А ты,

Мой раб, был у нее тогда слугою.

Но так как ты был слишком нежный дух,

Чтоб помогать делам земным и гнусным, -

Не слушался ты ведьмы, и она

При помощи других, сильнейших духов

Тебя в своей неукротимой злобе

Засунула в расщеп сосны; и там

Ты должен был в мученьях провести

Двенадцать лет. Но умерла колдунья,

Забыв тебя. Там ты стонал и плакал

Шумнее мельничных колес. Наш остров

Не знал тогда присутствия людей;

Один бродил здесь пащенок колдуньи,

Да, сын ведьмы, Калибан.

Просперо

Да, да, тупица Калибан, тот самый,

Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку,

В какой тебя нашел я? Стоном муки

Ты заставлял выть волка и пугал

Свирепого медведя. Муки ада

То были. А заклятье Сикоракса

Снять не могла уже. Моим искусством;

Я расщепил сосну – и на свободу

Пустил тебя.

Тебе я благодарен.

Просперо

Начни роптать – так расщеплю я дуб,

И там, в его узлистой сердцевине,

Провоешь ты двенадцать зим.

О повелитель! Буду я послушен

И кроток.

Просперо

Хорошо. Тогда свободу

Через два дня получишь.

О властитель!

Что должен делать я? Скажи скорей!

Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.

Будь видим мне – и никому другому.

Во образе ее вернись сюда.

Ступай! Исполни порученье точно.

Ариэль исчезает.

Проснись, дитя! Ты хорошо спала.

Проснись!

Рассказ твой странный на меня

Навеял словно тяжесть.

Просперо

Сбрось ее.

Где Калибан, что никогда добром

Не отвечает?

Это негодяй;

Я видеть не могу его.

Просперо

Необходим нам. Он дрова приносит,

Огонь разводит. Труд его полезен. -

Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!

Ты, ком земли!

(за сценой)

Там дров еще довольно.

Просперо

Сюда! Кому я говорю? Есть дело.

Когда ж тебя дождусь я, черепаха?

Появляется Ариэль в виде морской нимфы.

Как ты хорош, мой нежный Ариэль!

Поди, тебе шепну я…

(Шепчет ему что-то.)

Все исполню.

Исчезает.

Просперо

Эй, гнусный раб, ты, порожденный ведьмой

От черта самого, – иди сюда!

Входит Калибан.

Пусть вредная роса, что мать сбирала

Пером вороньим с гибельных болот,

Падет на вас! Пусть тело волдырями

Вам ветер юго-западный покроет!

Просперо

За это, будь уверен, нынче ночью

Поплатишься ты колотьем в боку.

Ты не вздохнешь: ведь нечисть будет

Всю ночь тебя терзать, щипать и мучить;

Изрешетит тебя, как сот медовый,

Больней, чем пчелы.

Дай мне пообедать.

Ведь остров – мой: он матерью в наследство

Оставлен мне, а ты его украл.

Как ты меня сперва ласкал и гладил,

Давал питье из ягод! Научил,

Как называть огонь большой и малый,

Что светят днем и ночью! И тебя

Я полюбил и показал весь остров:

Где соляные ямы, где ключи,

Где пустыри… Будь я за это проклят!

Пусть чары Сикораксы – жабы, крысы -

Вас заедят! Единственный ваш раб,

Я был здесь царь! Вы ж заперли меня

В скалу, как в хлев, оставив для себя

Весь остров!

Просперо

Лживый раб! Тебе побои

Нужней, чем доброта. Тебя я принял -

Грязь жалкую – как ровню человека;

Ты с нами жил, пока не попытался

Дочь обесчестить!

Го-го! Го-го! Жаль, что не удалось!

Ты помешал; а то бы Калибанов.

Я расплодил на острове!

Просперо

Раб гнусный!

Ты добрым впечатленьям недоступен

Способен лишь на зло! Тебя жалел я:

Тебя учил я говорить, работать.

Когда, подобно дикарю, не мог ты

Желанье высказать и лишь мычал,

Как зверь, – я объяснял тебе, какие

Слова тебе нужны. Но злой природы

Не мог добром в тебе искоренить,

Как ни учил. Вот почему тебе

Я для жилья отвел утес пустынный, -

Хоть заслужил ты злейшую тюрьму.

Да, говорить ты научил меня, -

Чтоб проклинать я мог! Сгнои тебя

Чума за это!

Просперо

Прочь, отродье ведьмы!

Неси дрова, да поскорей: есть дело

Еще тебе. Плечами пожимаешь?

Смотри! Коль неохотно иль небрежно

Приказ исполнишь, я тебя замучу:

Наполню кости болью, выть заставлю

Так, что от страха звери содрогнутся.

Нет, пощади!

(В сторону.)

Повиноваться надо:

Искусством он сильней, чем Сетебос,

Бог матери моей.

Просперо

Ступай же, раб!

Калибан уходит.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет. За ним следует Фердинанд.

Все на золотой песок,

Скорей в кружок,

Поцелуйтесь меж собой!

Утих прибой.

В легкой пляске полетев,

Духи, пойте мой припев!

Внимайте вы!

(со всех сторон)

Цепные лают псы!

(со всех сторон)

Чу, слышно – вот

Глашатай дня, петух, поет:

Кукареку!

Фердинанд

Где ж музыка? На небе? На земле?

Вот смолкла… Верно, эти звуки служат

Какому-нибудь божеству. Пока

Оплакивал я гибель короля,

Она по морю вдруг ко мне подкралась,

Смиряя ярость волн и грусть мою.

Она меня влекла – и вдруг умолкла.

Нет, вот опять!

Отец твой спит на дне морском.

Кораллом стали кости в нем.

Два перла там, где взор сиял.

Он не исчез и не пропал,

Но пышно, чудно превращен

В сокровища морские он.

Вот похоронный слышен звон.

Динь-дон! Динь-дон!

Звонят наяды: динь-динь-дон!

Фердинанд

Песнь об отце погибшем говорит.

Не смертных это дело, не земные

Те звуки. Я их слышу в

Страница 4 из 4

Просперо

(Миранде)

Приподними-ка длинные ресницы.

Скажи, что видишь ты?

Что это? Дух?

Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:

Прекрасен вид его, но это дух.

Просперо

Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства

Все, как и мы, имеет. Этот щеголь

Крушенье потерпел. Когда б его

Не грызло горе – язва красоты, -

Могла бы ты назвать его прекрасным.

Друзей погибших ищет он.

Могла б я

Божественным назвать его: в природе

Я лучше не видала ничего.

Просперо

(в сторону)

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода

Через два дня – твоя.

Фердинанд

Ах! Вот богиня,

Чей гимн я слышал! – Снизойди к мольбе:

Скажи, живешь ли здесь? И научи,

Что делать мне? Но первая мольба,

Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,

Ты – смертная?

Поверь мне, я не чудо,

А просто девушка.

Фердинанд

Родной язык!

Я – первый там, где говорят на нем.

О, будь я там!

Просперо

Ты – первый? Чем ты стал бы,

Услышь тебя Неаполя король?

Фердинанд

Всё тем же: человеком, изумленным,

Что говоришь о короле. Он слышит,

И оттого я плачу. Я – король.

Я видел, как погиб король, отец мой;

С тех пор не осушаю глаз.

Несчастный!

Фердинанд

И все погибли с ним: миланский герцог,

Его прекрасный сын…

Просперо

(в сторону)

Миланский герцог

С прекрасной дочерью тебя легко бы

Мог опровергнуть. Но не время! Сразу

Они уж обменялись взглядом. – Славно,

Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду.)

Два слова:

Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

(в сторону)

Зачем отец мой говорит так строго?

Он третий из людей, кого я знаю;

Но первый он, о ком вздохнула я.

Когда б в отце проснулась жалость!

Фердинанд

Ты дева и свободна, – королевой

Неаполя ты будешь!

Просперо

Тише, сударь!

(В сторону.)

Они во власти друг у друга: надо,

Любовь их затруднить – не обесценить

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (http://www.litres.ru/uilyam-shekspir/burya-8950336/?lfrom=279785000) на ЛитРес.

Примечания

Имя Просперо – смысловое; по-итальянски оно значит: «счастливый», «благополучный».

Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken – «пить» и французскому trinquer – «чокаться».

Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова «каннибал».

Имя Миранда по-итальянски значит: «изумительная», «чудная».

Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для «воздушного» Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими «воздух».

Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.

Во времена Шекспира склянка (доза песка в песочных часах) на языке моряков означала час времени. Просперо, следовательно, заявляет, что в данный момент два часа пополудни и что он намерен закончить все в течение четырех часов. Это место содержит, таким образом, прямое указание на длительность действия пьесы.

Этим именем патагонцы называли своего «главного дьявола».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Буря

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Уильям Шекспир Буря. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Алонзо, король Неаполитанский. Себастьян, его брат. Просперо, законный герцог Миланский. Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве. Фердинанд, сын короля Неаполитанского. Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского. Адриан, Франсиско, придворные. Калибан, раб, уродливый дикарь. Тринкуло, шут. Стефано, дворецкий, пьяница. Капитан корабля. Боцман. Матросы. Миранда, дочь Просперо. Ариэль, дух воздуха. Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы - духи. Другие духи, покорные Просперо.1 Место действия - корабль в море, остров. АКТ I СЦЕНА 1 Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман. Капитан Боцман! Боцман Слушаю, Капитан. Капитан Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!.. Капитан уходит; появляются матросы. Боцман Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь! Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие. Алонзо Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья! Боцман А ну-ка, отправляйтесь вниз. Антонио Боцман, где Капитан? Боцман А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы… Гонзало Полегче, любезный, усмирись! Боцман Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!.. Гонзало Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту. Боцман А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали. Гонзало уходит, Боцман возвращается. Боцман Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте. Слышен крик. Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток! Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало. Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Себастьян Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто! Боцман Ах так? Ну и работайте тогда сами! Антонио Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина! Гонзало Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы. Боцман Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега! Вбегают промокшие матросы. Матросы Мы погибли! Молитесь! Погибли! (Уходят.) Боцман Неужто нам придется рыб кормить? Гонзало Король и принц мольбы возносят к богу. Наш долг быть рядом с ними. Себастьян Я взбешен. Антонио Нас погубила эта шайка пьяниц!.. Горластый пес! О, если б утонул Ты десять раз подряд, избитый морем! Гонзало Нет, поручусь, - он виселицей кончит, Хотя бы все моря и океаны Уговорились потопить его! Голоса (внутри корабля) Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!.. Антонио Погибнем рядом с королем! Все, кроме Гонзало, уходят. Гонзало Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью! (Уходит.) СЦЕНА 2 Остров. Перед пещерой Просперо. Входят Просперо и Миранда. Миранда О, если это вы, отец мой милый, Своею властью взбунтовали море, То я молю вас усмирить его. Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; Но волны, достигавшие небес, Сбивали пламя. О, как я страдала, Страданья погибавших разделяя! Корабль отважный, где, конечно, были И честные и праведные люди, Разбился в щепы. В сердце у меня Звучит их вопль. Увы, они погибли! Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра Скорей, чем поглотить ему дала бы Корабль с несчастными людьми. Просперо Утешься! Пусть доброе твое не стонет сердце: Никто не пострадал. Миранда Ужасный день! Просперо Никто не пострадал. Я все устроил, Заботясь о тебе, мое дитя, - О дочери единственной, любимой! Ведь ты не знаешь - кто мы и откуда. Что ведомо тебе? Что твой отец Зовется Просперо и что ему Принадлежит убогая пещера. Миранда Расспрашивать мне в мысль не приходило. Просперо Настало время все тебе открыть. Но помоги мне снять мой плащ волшебный!2 (Снимает плащ.) Лежи, могущество мое. (Миранде.) Утешься, Отри, Миранда, слезы состраданья: Столь бедственное кораблекрушенье, Которое оплакиваешь ты, Я силою искусства своего Устроил так, что все остались живы. Да, целы все, кто плыл на этом судне, Кто погибал в волнах, зовя на помощь, С их головы и волос не упал. Садись и слушай: все сейчас узнаешь. Миранда Вы часто собирались мне открыть, Кто мы; и прерывали свой рассказ Словами: «Нет, постой, еще не время…» Просперо Но пробил час - внимай моим речам. Когда в пещере поселились мы, Тебе едва исполнилось три года, И ты, наверное, не можешь вспомнить О том, что было прежде. Миранда Нет, я помню. Просперо Ты помнишь? Что же? Дом или людей? Поведай обо всем, что сохранила Ты в памяти своей. Миранда Так смутно-смутно, Скорей на сон похоже, чем на явь, Все то, что мне подсказывает память. Мне кажется, что будто бы за мной Ухаживали пять иль шесть прислужниц. Просперо И более. Но как в твоем сознанье Запечатлелось это? Что еще В глубокой бездне времени ты видишь? Быть может, помня, что происходило До нашего прибытия на остров, Ты вспомнишь, как мы очутились здесь? Миранда Нет, не могу, отец! Просперо Двенадцать лет! Тому назад двенадцать лет, дитя, Родитель твой был герцогом миланским, Могущественным князем. Миранда Как? Так вы Мне не отец? Просперо От матери твоей, В которой воплотилась добродетель, Я знаю, что ты дочь моя. И все же Был герцогом миланским твой отец, А ты - наследницей его владений. Миранда О небеса! Какое же коварство Нас привело сюда? Иль, может, счастье? Просперо То и другое вместе: нас изгнало Коварство, счастье - привело сюда. Миранда Ах! Сердце кровью облилось при мысли О том, что я напомнила невольно Вам горести былые… Что же дальше? Просперо Мой младший брат Антонио, твой дядя… Узнай, Миранда, что и брат родной Порой врагом бывает вероломным!.. Его любил я больше всех на свете После тебя; я поручил ему Делами государства управлять. В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. Занятьями своими поглощен, Бразды правленья передал я брату И вовсе перестал вникать в дела. И тут, Миранда, твой коварный дядя… Ты слушаешь меня? Миранда Со всем вниманьем! Просперо Он изучил, когда на просьбы надо Согласьем отвечать, когда - отказом; Кого приблизить, а кого сослать. Он слуг моих себе служить заставил, Переманил к себе моих друзей; Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад. Вкруг моего державного ствола Обвился он, как цепкая лиана, И высосал все соки… Миранда Ах, отец! Просперо Но слушай дальше. Отойдя от дел, Замкнувшись в сладостном уединенье, Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем. Как, балуя, отец ребенка губит, Так в нем мое безмерное доверье Взрастило вероломство без границ. Брат, опьяненный герцогскою властью, Могуществом, богатством, и почетом, И всеми атрибутами величья, Которые ему я предоставил, Как своему наместнику, решил, Что он воистину миланский герцог: Так лжец, который приучил себя Кривить душой, быть с истиной в разладе, Подчас в свою неправду верит сам. Все возрастало честолюбье брата… Ты слушаешь, Миранда? Миранда Ваш рассказ Заставит и глухого исцелиться! Просперо Он грань хотел стереть меж тем, чем был И чем казался; он хотел Миланом Владеть один, всецело, безраздельно. Ведь Просперо - чудак! Уж где ему С державой совладать? С него довольно Его библиотеки!.. И настолько Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя стакнулся: Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским И подчинить свободный мой Милан - Увы, неслыханное униженье - Короне неаполитанской… Миранда Боже! Просперо За это выторговал он… Скажи-ка, Не изверг ли? И это брат родной! Миранда Я вашу матушку не осужу: Злодеев носит и благое чрево. Просперо Итак, каков же был позорный торг? Король Неаполя, мой враг заклятый, С Антонио о том договорился, Чтобы в обмен на денежную дань, На подчиненье герцогства короне Отдать изменнику мои права И титул герцогский, изгнав меня И весь мой род навеки из Милана. Так и сбылось: в условленную ночь Открыл мой брат ворота городские, Своих пособников впустил в Милан, И в ту же ночь нас увезли в изгнанье Его клевреты. Ты рыдала горько… Миранда Увы! Не помню, как тогда рыдала, Но заново сейчас об этом плачу: Для слез моих достаточно причин. Просперо Еще немного потерпи - и повесть Я доведу до нынешнего дня; Иначе мой рассказ без смысла будет. Миранда Но почему же нас не умертвили? Просперо Законен твой вопрос. Они не смели! Народ меня любил. Они боялись Запачкаться в крови; сокрыть хотели Под светлой краской черные дела. Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили На полусгнивший остов корабля Без мачты, без снастей, без парусов, С которого давно бежали крысы, И там покинули, чтоб, нашим стонам Печально вторя, рокотали волны. А вздохи ветра, вторя нашим вздохам, Нас отдаляли от земли… Миранда О ужас! И я была обузой вам! Просперо Напротив, Ты ангелом-хранителем была! Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне, в то время Как я стонал и слезы проливал Под бременем обрушившейся скорби. Твоя улыбка придала мне силы И укрепила мужество мое. Миранда Но как спаслись мы? Просперо Волей провиденья. Один вельможа неаполитанский, По имени Гонзало, тот, кому Отправить нас на гибель поручили, Из состраданья наделил нас пищей И пресною водой, дал нам одежду И все необходимые припасы. К тому же, зная, как я дорожу Своими книгами, он мне позволил С собою захватить те фолианты, Что я превыше герцогства ценю. Миранда Ах, если б я могла его увидеть! Просперо Теперь я встану! (Надевает свой плащ.) Ты же, дочь моя, Сиди и слушай о конце скитаний. На этот остров выбросило нас. И тут я стал учителем твоим - И ты в науках преуспела так, Как ни одна из молодых принцесс, У коих много суетных занятий И нет столь ревностных учителей. Миранда Вам воздадут за это небеса! Но я, отец, еще не понимаю, Зачем вы бурю вызвали? Просперо Узнай! Случилось так, что щедрая Фортуна, Теперь благоволящая ко мне, Врагов моих направила сюда. Исчислил я, что для меня сегодня Созвездия стоят благоприятно; И если упущу я этот случай, То счастье вновь меня не посетит. Но больше мне не задавай вопросов. Ты хочешь спать. То будет сон благой. Ему сопротивляться ты не в силах. Миранда засыпает. Сюда, ко мне, слуга мой и помощник! Я жду тебя! Приблизься, Ариэль! Появляется Ариэль. Ариэль Приветствую тебя, мой повелитель! Готов я сделать все, что ты прикажешь: Плыть по волнам, иль

Уильям Шекспир

Действующие лица

Алонзо , король Неаполитанский.

Себастьян , его брат.

Просперо , законный герцог Миланский.

Антонио , его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.

Фердинанд , сын короля Неаполитанского.

Гонзало , старый честный советник короля Неаполитанского.

Адриан , Франсиско , придворные.

Калибан , раб, уродливый дикарь.

Тринкуло , шут.

Стефано , дворецкий, пьяница.

Капитан корабля.

Боцман .

Матросы .

Миранда , дочь Просперо.

Ариэль , дух воздуха.

Ирида , Церера , Юнона , Нимфы, Жнецы - духи.

Другие духи, покорные Просперо.1


Место действия - корабль в море, остров.


СЦЕНА 1

Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят Капитан корабля и Боцман .


Капитан



Боцман


Слушаю, Капитан.


Капитан


Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..


Капитан уходит; появляются матросы .


Боцман


Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай Капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока не лопнешь!


Входят Алонзо , Себастьян , Антонио , Фердинанд , Гонзало и другие .


Алонзо


Добрый Боцман, мы полагаемся на тебя. А где Капитан? Мужайтесь, друзья!


Боцман


А ну-ка, отправляйтесь вниз.


Антонио


Боцман, где Капитан?


Боцман


А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…


Гонзало


Полегче, любезный, усмирись!


Боцман


Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..


Гонзало


Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.


Боцман


А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. - Эй, ребята, пошевеливайся! - Прочь с дороги, говорят вам!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.


Гонзало уходит, Боцман возвращается.


Боцман


Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.


Слышен крик.


Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и Капитанский свисток!


Возвращаются Себастьян , Антонио и Гонзало .


Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?


Себастьян


Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес - вот ты кто!


Боцман


Ах так? Ну и работайте тогда сами!


Антонио


Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!


Гонзало


Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.


Боцман


Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!


Вбегают промокшие матросы .


Матросы


Мы погибли! Молитесь! Погибли!

(Уходят.)


Боцман


Неужто нам придется рыб кормить?


Гонзало


Король и принц мольбы возносят к богу.

Наш долг быть рядом с ними.


Себастьян


Я взбешен.


Антонио


Нас погубила эта шайка пьяниц!..

Горластый пес! О, если б утонул

Ты десять раз подряд, избитый морем!


Гонзало


Нет, поручусь, - он виселицей кончит,

Хотя бы все моря и океаны

(внутри корабля)

Спасите!.. Тонем! Тонем!.. Прощайте, жена и дети! Брат, прощай!.. Тонем! Тонем! Тонем!..


Антонио


Погибнем рядом с королем!


Все, кроме Гонзало, уходят.


Гонзало


Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли - самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда .


Миранда


О, если это вы, отец мой милый,

Своею властью взбунтовали море,

То я молю вас усмирить его.

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

О, как я страдала,

Страданья погибавших разделяя!

Корабль отважный, где, конечно, были

И честные и праведные люди,

Разбился в щепы. В сердце у меня

Звучит их вопль. Увы, они погибли!

Была бы я всесильным божеством,

Я море ввергла бы в земные недра

Скорей, чем поглотить ему дала бы

Корабль с несчастными людьми.


Просперо


Пусть доброе твое не стонет сердце:

Никто не пострадал.


Миранда


Ужасный день!


© 2024 locusterra.ru -- ОхотаГуру - Информационный портал